Aún me da mucha pena recordar el triste partido que ayer el equipo más popular de México exhibió en la ciudad de Quito ante el Deportivo. Las Chivas Rayadas del Guadalajara iban por cuatro goles para clasificar a la siguiente ronda de Libertadores y aunque no lo crean consiguieron hasta cinco, el problema es que nadie les avisó que tenían que entrar en la portería del rival.
Ustedes dirán ¿qué tiene que ver esto con traductions? tranquilos mis fieles seguidores, porque para allá vamos... Johan Cruyff llegó al Rebaño Sagrado hace un par de meses como supuesto asesor deportivo, al principio parecía que su magia de aquella Naranja Mecánica aún se mantenía viva e incluso podía trasladarla a los jugadores de las Chivas, pero resulta que son tan malos que agotaron el fútbol total a las pocas semanas y terminó en una catástrofe que culminaría el día de hoy con el despido de Nacho Ambriz y abandonados por el Flaco que sólo manda representantes y ahora es pretendido en un puesto de verdad como director deportivo en el Liverpool.
El punto es que en toda esta euforia Cruyffiana yo escuché a muy pocos comentaristas deportivos pronunciar su apellido correctamente, así es! hasta al holandés le andamos haciendo... Johan es muy bien pronunciado por la mayoría, la J suena como Y y la H como al inglés como una J más suave ("yojan")
El problema viene con Cruyff donde la mayoría pronuncian la U como si fuera una O cuando debería sonar más bien como una A: "crayff"
Sé que es muy difícil el conocer este tipo de pronunciaciones, pero no teman más para eso estamos en traductions.
Aquí les dejo una muestra del talento del 14 holandés:

No comments:
Post a Comment