Friday, August 17, 2012

Baby Ruth: la barra de chocolate



Un día como ayer 16 de agosto, pero de 1948 uno de los jugadores de baseball más reconocidos de todos los tiempos falleció en Nueva York tras 53 años de vida a causa de una neumonía provocada por un tumor en su boca y nariz que se esparció a todo el sistema respiratorio.

64 años después de su muerte, mucha gente sigue recordando a uno de los mejores peloteros en la historia como el gran "Baby" Ruth... digo está bien que se le conocía como el Bambino pero la traducción de esta palabra en italiano (niño) debería ser Kid Ruth o Boy Ruth, no Bebé Ruth.

La correcta pronunciación de Babe es sin la I de al final que algunas personas suelen agregar (Beibi) La E de al final no se enuncia por lo que se debe escuchar leyendo en español algo así como "Beib". Aa y la TH de Ruth se pronuncia como D: "Rud".

O quizás la gente que lo llama Baby en vez de Babe no se refiere al mítico bateador de los Yankees sino a esta polémica barra de chocolate:

De hecho este producto tuvo problemas legales por el parecido fonético con Babe Ruth, sin embargo la empresa creadora, Curtiss Candy Company, argumentó que el nombre proviene de la hija del expresidente Grover Cleveland: Ruth Cleveland y no del jugador de los Yankees. Lo curioso es que el chocolate salió en 1921 justo cuando la fama del beisbolista estaba en su apogeo. Ya en épocas más modernas la barra de dulce finalmente se convirtió en uno de los patrocinadores oficiales de la MLB.

Así es que si tú lo llamabas Baby en vez de Babe Ruth no te sientas ofendido, no es personal, para eso está Traductions.

Monday, July 23, 2012

Naik y Ribuk


Los campos de entrenamiento en la NFL han comenzado y con ello se observarán con mayor frecuencia los nuevos uniformes para la temporada 2012, ahora con la novedad de que una palomita estará estampada en las mangas de cada jersey.
Nike tiene el honor de patrocinar a la mejor liga del mundo, desbancando así a Reebok que durante muchos años se había encargado de fabricar la indumentaria de los jugadores... ambas empresas sumamente poderosas pero curiosamente con un nombre generalmente mal pronunciado.

Nike es la industria líder en venta de artículos deportivos del planeta y antiguamente conocida como Blue Ribbon Sports y hoy día valuada por encima de los 11 mil millones de dólares, pero aun así escuchamos a muchas personas llamarlos "Naik" en vez de "Naiki". No me pregunten por qué, simplemente así es; la E de al final suena como I, así lo decidieron sus dueños, punto.


Por otro lado Reebok empezó hace más de 100 años bajo el nombre de Mercury Sports, pero hasta 1960 sería bautizada como es actualmente, con un logo también inspirado en el antílope africano rhebok. Actualmente son parte de Adidas pero se mantienen como uno de los líderes a nivel mundial, y a pesar de su fama y larga historia he oído que erróneamente se le dice "Ribuk"... para que se pronunciara así debería escribirse "Reebook", pero sólo lleva una O, por lo que esa O suena como en español, entonces se debe escuchar "Ribok".

Y por si no han visto estos nuevos uniformes aquí les dejo unas imágenes para que los conozcan, los guantes son espectaculares y más si tienen el logo del mejor equipo como éstos: 


Aquí la palomita en el hombro que les comentaba:

Los 32 equipos juntos:

Aaa y un trapeador que también hizo Nike y por alguna extraña razón se lo ponen los jugadores:





Tuesday, June 26, 2012

Beware of the dog. Euro 2012

Traductions ha vuelto después de un merecido descanso. Me sentí presionado por la responsabilidad social de venir a rescatar a mis queridos lectores del infierno que ha representado el "Festival de Horribles Pronunciaciones" que se han encargado de montar los narradores y comentaristas en las transmisiones de la Euro 2012; por supuesto que el Perro Bermúdez es la principal atracción de este burdo espectáculo, pero vaya que cuenta con séquitos valiosos que han engalanado su acto de manera sobresaliente.

Disculpen la tardanza pero al menos aquí estamos para asegurarnos que en las semifinales todos los nombres serán correctamente pronunciados.

Podríamos pensar que con la selección española no tendríamos ningún inconveniente ¿cierto? pues ni ésa se queda exenta por la presencia del afamado nueve mentiroso Francesc Fábregas mejor conocido como Cesc... no entiendo la necesidad de inventar aquí, sólo hay que leer bien: es Cesc no CHesc.


Pero bueno, así pasamos al conjunto luso que tampoco representa mucha dificultad, es prácticamente igual pero como dato irrelevante, ustedes sabían que Nani se llama Luís Carlos Almeida da Cunha... 

Nos trasladamos hasta Italia y mi corrección favorita para el señor Bermúdez: Chiellini, creo que la mayoría sabemos que se dice Kielini pero bueno el Perro se empeño en llamarlo Shiellini durante toda una transmisión... y sus compañeros empeñados con Di Natali, ahí dice atrás de su playera Di NatalE. Tampoco se llaman DiamantiNI ni Danielle DA Rossi, ¡sólo hay que leer bien!

En fin, ahora sí llegamos a la parte buena, Alemania. La mayoría de los nombre son complicados por lo que les pongo tal cual una lista de errores comunes con los jugadores teutones:
-Manuel Neuer = Manuel Nóia
-Bastian Schweinsteiger = Bástian Sváinstaiga
-Mesut Özil = Mésut Ótsil 
-Thomas Müller = Tómas Múla (Y no MIUler como la mayoría dicen)
-Per Mertesacker = Pía Mértesaka (Éste era complicado)

Y claro que no pueden faltar las tres joyas juveniles que sorprendieron al mundo en últimos meses, no sólo por su buen fútbol sino también por sus complicados apellidos:
-André Schürrle = André Shúrle (Aunque sin pronunciar tan fuerte la E de al final)
-Mario Götze = Mario Goetse (La Ö se oye parecido a una combinación entre O y E)
-Marco Reus = Marco Róis

*Las Rs se pronuncian como una G con un sonido desde la garganta, pero tampoco soy tan exigente.

De esta manera estamos listos para charlar sobre uno de los mejores torneos del mundo, se fue tristemente mi favorito Francia por lo que ahora solo quiero buen espectáculo, aunque no niego una ligera inclinación hacia la sorpresa de Portugal y la rabia de muchísima gente que detestaría ver a CR7 con una enorme sonrisa levantando la copa en dirección a Rosario. 







Monday, April 23, 2012

Sebastian Vettel



El día de ayer el piloto campeón de Fórmula Uno Sebastian Vettel, ganó su primer etapa del campeonato en Bahrain. El alemán voló sobre la pista y dominó de inicio a fin.

El representante de la escudería Red Bull de apenas 24 años tiene un sin fin de récords siendo el competidor más joven en conseguir una pole position, en ganar puntos, en liderar una carrera cuando se ondea la bandera a cuadros y en obtener el campeonato no sólo una vez sino dos.

Actualmente lidera la competencia con 53 puntos y podría conseguir el tricampeonato.

A pesar de todos estos logros es muy raro que algún narrador de automovilismo pronuncie bien el apellido del alemán; no se debe hacer como si fuera en español...

En alemán la V se pronuncia como F en español o PH en algunos otros idiomas. La última E tampoco debe escucharse, por lo que Vettel debería sonar algo parecido a "fetl".

Por si no se enteraron el mexicano Sergio Pérez quedó en la 11a posición, quedándose en el límite de sumar puntos una vez más.

Les dejo un homenaje de este talentoso piloto:




Sunday, April 22, 2012

La pronunciación infernal

Si hoy esperas que corrija una pronunciación mejor deja de leer en este momento, porque contradiciendo toda mi filosofía hoy escribo para reconocer y mostrar mi admiración a alguien que no pronunció bien durante toda la noche.

Traductions le hace un homenaje a este señor de arriba que el día de ayer me hizo pasar un excelente rato en el Teatro del Bicentenario. John Malkovich presentó La Comedia Infernal al lado de dos sopranos que qué barbaridad, su voz resonaba de manera impresionante. Uno de mis buenos amigos con quien asistí me decía al final de la presentación "imagínate que una de esas sopranos fuera tu mujer" no quisimos imaginar cómo serán sus gritos cuando se enojan... simplemente increíbles los tonos de Sophie Klubmann y Marie Arnet.

La puesta en escena nos contaba la historia de Jack Unterweger, un mujeriego, escritor, poeta, periodista y asesino; un papel que le queda como anillo al dedo y da la libertad de hacer algo direfente cada noche a Malkovich que en León se dio el tiempo para criticar a la Victoria Alada.

Digo que muestro mi admiración hacia este actor por no pronunciar bien porque él siendo un estadounidense nacido en Illinois (no se dice la S por cierto) adoptó tan bien su rol del homicida austriaco que hasta nos pidió disculpas por su terrible inglés.

El afamado actor fue seductor con un público que se le rindió en aplausos, consiguió que sintiéramos empatía por un asesino carismático y letrado que me convenció de que realmente no mató a ninguna mujer, ellas preferían terminar con su vida que vivir sin él...

Y parafraseando a Unterweger, pueden investigar más sobre su vida en la fuente de toda la verdad: Wikipedia

Les dejo un pedazo de esta gran obra 100% recomendable:





Saturday, April 21, 2012

Rooneeeey!!!



Un buen sábado de flojera sólo podía ser bien aprovechado con una sesión de Xbox, pero menuda sorpresa me llevé al recordar que mi juego de fútbol favorito PES 12 lo había olvidado en casa de un amigo. No quedaba más que satisfacer mi necesidad de fantasear con mis malos equipos y al menos verlos ganar en un videojuego que no es de la misma calidad pero sigue siendo fútbol: FIFA

Mi equipo sería el Liverpool como siempre, la pregunta era a quién me iba a enfrentar. Así es que por qué no un clásico inglés contra los odiados Diablos Rojos de Manchester. Ambos equipos saltamos a la cancha con lo mejor que teníamos, en la alineación del Unietd no podía faltar Wayne Rooney...

Siendo el Perro Bermúdez el comentarista no me debería de sorprender y honestamente ya lo había escuchado pero es que su pronunciación del nombre del talentoso delantero inglés es simplemente terrible, asquerosa y digna de un espacio en este blog.

Lo más impresionante es que lo haya grabado para un videojuego y nadie le haya podido decir que estaba mal pronunciado el nombre de Rooney. Él lo dice algo así como "guayn runeey" y creo que la mayoría de mis lectores deben saber cómo es lo correcto pero en caso de que haya algún despistado debe sonar algo parecido a "weyn ruuny".

Gané el partido por cierto, aunque sé que a nadie le interesa eso. Por eso mejor les dejo este gol de Rooney que nunca me cansaré de verlo, qué obra de arte Roo!







Thursday, April 19, 2012

Made in Mexico

En una de mis no muy comunes visitas a la plaza, estaba yo en una popular tienda departamental cuyo nombre proviene de un puerto inglés donde juega el mejor equipo de fútbol del mundo: Liverpool. (OK sé que es el peor momento para alardear) Pero siguiendo con el tema, esta tienda es muy concurrida por la gente de alta clase de León porque de acuerdo a la propia voz de una señorita que escuché ese mismo día, se sentía orgullosa de adquirir productos cuyas etiquetas digan "made in England".

Este post de traductions va con doble corrección de pronunciación, primero con el nombre de este establecimiento; Liverpool es una ciudad inglesa del condado de Merseyside de donde originalmente se importaba la ropa que se vendía en este lugar, pero la pronunciación de la gente mexicana generalmente tiene un pequeño error en la sílaba tónica, se debería dar énfasis en la primer sílaba LIverpool y no en la última LiverPOOL.

Bueno voy a aceptar que esta última corrección es muy sangrona, pero el verdadero error de la señorita no fue ese, sino decir literalmente "made"... por favor! la palabra está en inglés y debería sonar "meid" no "made", si lo quieren decir en español mejor que sea "hecho en Inglaterra".



Wednesday, April 18, 2012

Cruyff y las penosas chivas


Aún me da mucha pena recordar el triste partido que ayer el equipo más popular de México exhibió en la ciudad de Quito ante el Deportivo. Las Chivas Rayadas del Guadalajara iban por cuatro goles para clasificar a la siguiente ronda de Libertadores y aunque no lo crean consiguieron hasta cinco, el problema es que nadie les avisó que tenían que entrar en la portería del rival.

Ustedes dirán ¿qué tiene que ver esto con traductions? tranquilos mis fieles seguidores, porque para allá vamos... Johan Cruyff llegó al Rebaño Sagrado hace un par de meses como supuesto asesor deportivo, al principio parecía que su magia de aquella Naranja Mecánica aún se mantenía viva e incluso podía trasladarla a los jugadores de las Chivas, pero resulta que son tan malos que agotaron el fútbol total a las pocas semanas y terminó en una catástrofe que culminaría el día de hoy con el despido de Nacho Ambriz y abandonados por el Flaco que sólo manda representantes y ahora es pretendido en un puesto de verdad como director deportivo en el Liverpool.

El punto es que en toda esta euforia Cruyffiana yo escuché a muy pocos comentaristas deportivos pronunciar su apellido correctamente, así es! hasta al holandés le andamos haciendo... Johan es muy bien pronunciado por la mayoría, la J suena como Y y la H como al inglés como una J más suave ("yojan")

El problema viene con Cruyff donde la mayoría pronuncian la U como si fuera una O cuando debería sonar más bien como una A: "crayff"

Sé que es muy difícil el conocer este tipo de pronunciaciones, pero no teman más para eso estamos en traductions.

Aquí les dejo una muestra del talento del 14 holandés:

Pisa con 129 pesos



Era un buen sábado de aquellos en los que no hay nada mejor que una buena pizza con cerveza, por lo que decidí hablar a un restaurante "italiano" llamado Banchetto (que por cierto se debe pronunciar "banquetto")

La señorita tomó mi orden y al finalizar mi pedido, me dijo: "le confirmo su orden señor, una pisa grande con extra queso y pepperoni, serían 129 pesos"... Por supuesto que yo quedé muy sorprendido, no podía creer que estuvieran dispuestos a venderme la mismísima capital de la Toscana por una suma de dinero tan baja, lo único que no entendía es cómo lograrían llenar sus 185 kilómetros cuadrados de superficie con queso y pepperoni.

Cuando se pronuncia Pisa con el sonido suave de la S en realidad nos estamos refiriendo a esta ciudad afamada por su inclinada torre, que por cierto no sólo hay una, sino tres torres inclinadas; esto debido a la naturaleza pantanosa del terreno sobre la que está construido el municipio.

El alimento hecho de masa circular y queso derretido se debe escuchar como "pitza", una doble zeta en italiano se escucha como TZ o en algunos casos DZ pero jamás como S.

Así es que si algún día se sienten con ganas de visitar la Piazza dei Miracoli , no duden en marcarme que yo muy amablemente les dejaré disfrutar de la bella arquitectura de mi ciudad que adquirí por sólo 129 pesitos. Aquí un video para que la conozcan:



Tuesday, April 17, 2012

Skypee


Siguiendo con las herramientas electrónicas que tanto han facilitado nuestras vidas en el siglo XXI recordé que la pronunciación del maravilloso Skype suele ir acompañada por un sonido de I al final... como ya sabrán está mal, para que se escuchara "skaipi" tendría que escribirse Skypee y no es así!


Skype es un software que permite comunicaciones de texto, voz y video en internet (VOIP). El programa fue desarrollado en 2003 por el danés Janus Friis y el sueco Niklas Zennström, quienes en su momento también inventaron el Kazaa.


El 10 de mayo de 2011 Microsoft compró la empresa y curiosamente esa misma semana a mí me falló varias veces, típico de Microsoft... Actualmente funciona a la perfección y es tan útil que de hecho en algunos países de habla inglesa hasta es adoptado como un verbo y se dice por ejemplo "Let's Skype" o "I'm Skypping". 


Pero en fin la correcta pronunciación es sin la "i" que algunas personas agregan después de la P, se debe oír como "skaip". Aquí les dejo un video para que se alegren el día a través de Skype (curiosamente el bebé tiene la risa menos graciosa).






Friday, April 13, 2012

Goggle

Esta palabra es probablemente una de las que más variaciones en sus pésimas pronunciaciones tiene, es nuestro fiel amigo el motor de búsqueda Google. Hay personas que lo llaman (leyendo en español) Gugul, Gogle, Gogol, Googl o hasta Gogles... ninguna de éstas es correcta.

Antes de ilustrar a aquellos que se sintieron identificados con las previas pronunciaciones, dejen les cuento una popular historia. Curiosamente en sí mismo el nombre de Google es una falta de ortorgrafía de Larry Page, co-fundador de esta empresa. La palabra se deriva de googol, término acuñado en 1938 por Milton Sirotta, un niño de 9 años sobrino del matemático estadounidense Edward Kasner.

Un googol es un uno seguido de cien ceros, curiosamente se dice que no existe un googol de nada en el universo, ni siquiera estrellas, partículas o incluso átomos. Probablemente ni siquiera quepa en lo ancho de este blog, lo intentaré:
10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
si quieren cerciorarse de que son cien.

En fin, la correcta pronunciación debe escucharse algo así como GUGOL, aunque la O debe sonar un tanto cortada, no muy fuerte.Si se dice "gogol" estaríamos realmente refiriéndonos a la palabra goggle que significa ver algo con los ojos muy abiertos o goggles que son los lentes que se utilizan para ver debajo del agua.

Así es que por favor, si es nuestro salvador en innumerables ocasiones, nos libra de cualquier duda, hace tareas por nosotros, me atrevo a decir que lo utilizamos más que el mismo inodoro... hay que pronunciar bien su nombre: Google.

Thursday, April 12, 2012

Pull &... beer?



Vacaciones de semana de Pascua, un día por la tarde un amigo me pide que lo acompañe a Pull and BEER, yo con mi ignorancia en la moda creí que era un bar donde gustosamente podríamos beber unas cuantas cervezas... qué decepción me llevé cuando tuve que esperar horas afuera del probador completamente sobrio.

Resulta que Pull and Bear es una cadena de tiendas de ropa que forma parte del grupo INDITEX, por lo que su origen realmente es español y decidieron ponerle un nombre en inglés que se escuchara bien aunque si se traduce literalmente no tiene ningún sentido  ¿jala y oso? ¿jala y aguanta? quizás con pull se refieran a pullover que es una playera con cuello redondo, pero de cualquier manera no tiene una relación coherente.

Pero el objetivo de esta publicación no es hablar sobre el extraño nombre de la marca ibérica, sino sobre la mala pronunciación que me hizo creer que íbamos a un bar. Bear puede tener dos significados: como sustantivo Oso o como verbo aguantar, soportar, cargar. Se pronuncia más o menos BEHR si lo lees al español y no como mi amigo que dijo BIIR que suena a cerveza (beer) y me dio falsas ilusiones de pasar una amena tarde.

No se preocupen por mí, aprendí la lección y de ahora en adelante cuando alguien me pide que lo acompañe de compras mejor voy a C&A, la mayoría sí tienen una fuente de sodas donde hasta una buena Heineken se puede encontrar.

Wednesday, March 7, 2012

¿Otro Rally para el francés?



Ya estamos a nada de que inicie la tercer fecha del WRC en México,  desde 2006 sólo ha habido un ganador en Guanajuato, quien probablemente sea el mejor piloto de toda la historia. Por encima de nombres como Ayrton Senna y Michael Schumacher se podría situar a Sébastien Loeb. Ocho campeonatos consecutivos hablan por sí solos y es un honor tenerlo por nuestras tierras dominando por completo la terracería mexicana.

A todos aquellos que decidan ir a acampar y cotorrear con motivos del Rally, no digo que esté mal, pero no desaprovechen la oportunidad de disfrutar de uno de los mejores eventos deportivos que hay en nuestro país, la cruda la pueden curar después de ver pasar a toda velocidad al mejor de todos los tiempos en su Citroën.

Pero qué tiene que ver esto con Traductions se preguntarán; sé que aquí me estoy viendo muy exigente pero no está de más pronunciar de manera correcta el nombre del mejor piloto. Loeb no se debe pronunciar como si estuviera en español, en francés cuando hay una O y E juntas se hace un sonido como en una combinación de ambas, como es muy difícil explicar con palabras, les dejo un link donde podrán escuchar a una nativa

Aquí un tributo al más grande:


Tuesday, March 6, 2012

Johnny el profundo


Resulta que el fin de semana pasado asistí a una fiesta de quince años, fue una bonita convivencia con los amigos que no podían creer que varias invitadas tuvieran apenas 13... pero en fin, ésa es otra historia de mis compinches pedófilos que probablemente a nadie le interesa.

Para los fines de este blog nos importa el momento en el que llegó el payaso (sí, hubo un payaso en fiesta de 15 años) y no porque el risueño hombre agregara esa característica S al final de lo que decía que tan finas hace escuchar palabras como escuchastes, bailastes o bebistes. Ésas son cosas con las que uno puede lidiar, lo relevante fue el momento en que pidió a una de las invitadas que pensara en su actor favorito... el ganador fue un tal Johnny Deep.

John Christopher Depp II es de los favoritos de Hollywood, lástima que cueste tanto trabajo simplemente pronunciar su apellido como si estuviera escrito en español: DEpp. Cuando se pronuncia la E como I hay dos errores posibles dependiendo del estilo que le ponga el emisor. DIp es sumergir algo en un líquido o simplemente meter una cosa en otra (sin albur); DEEp que se escucharía DIIp, es profundo; Johnny es simplemente Depp.

Si el excéntrico actor se ha llegado a molestar cuando le quitan el mote de Capitán, no me imagino qué pasaría si todos aquellos que visitan su barbería en la calle Fleet lo saludan como el señor "DIp"; probablemente sus manos de tijera serían bien utilizadas para reducir la población mundial. Aquí una escena de uno de mis personajes favoritos de toda la vida, El Capitán Jack Sparrow:




Monday, March 5, 2012

Mi Lamboryini



Iniciando la semana de buenas, decidí ir a hacer mis deberes matutinos en mi automóvil de uso diario, mi Lamborghini Gallardo color amarillo. Yo no sé por qué pero las personas a mi alrededor observaban con asombro mi sencillo vehículo.

En determinado momento de la mañana, lo dejé estacionado en la calle mientras iba a hacer unos negocios y cuando volví había un muchachito ampliamente sorprendido junto a mi coche quien en cuanto me acerqué me preguntó "¿Me puedo tomar una foto junto a su LamborYini señor?" yo gustosamente accedí aún sin entender porqué tanto drama, pero no sin antes sacar a flote mi obsesión por la correcta pronunciación, explicándole al muchacho que no se dice "LamborYini..."

Como ya muchos sabrán Automobili Lamborghini Holding S.p.A. es un fabricante italiano de automóviles deportivos fundado en 1963. Y así como yo celebridades del calibre de Elton John, Frank Sinatra, Rod Stewart, Jay Kay, Jay Leno y Nicolas Cage son famosos por conducir un Lamborghini... estoy completamente seguro que todos ellos saben pronunciarlo en italiano en algo que se oiga como "LamborgUini", donde la H funge como la U en español, suavizando el sonido de la G.

Así es que la próxima vez que alguien quiera tomarse una foto junto a mi modesto coche, por favor pídanmelo como debe ser.

Aquí un pequeño video mientras conduzco en la calles de Paris junto a mi amigo que trae un Porsche:



Sunday, March 4, 2012

Welcome to Manchester Carlos

 
Aprovechando el domingo futbolero y la dura pelea que hay entre los dos equipos de Manchester por el liderato de la Barclays Premier League, decidí hacer honor en Traductions a uno de los jugadores más polémicos del momento y con mejor dominio del inglés que jamás he escuchado: Carlos Tévez.

El argentino hace algunos años tras su último partido con el United, dio cátedra de cómo se debe dar una entrevista con fluidez y excelente pronunciación... "Is very difficul tu understand yu Carlos"

Por cierto, ojalá que ya se le dé la oportunidad de enmendar sus errores y podamos verlo de nuevo en acción dentro del terreno de juego; más allá de su pobre inglés se extraña su velocidad y picardía en la cancha.


Saturday, March 3, 2012

El año del metal y los años de guerra



En variadas ocasiones me he visto envuelto en pláticas de videojuegos con mis amigos y aunque no soy un experto en la materia al menos me defiendo un poco. La cosa es que ya me ha tocado escuchar a varios gamers que dicen ser fanáticos de "Years" of War y Metal "Year"... lamentablemente esos juegos todavía no existen.

Resulta que dos de las mejores sagas para cualquier consola que jamás hayan existido son Gears of War y Metal Gear, curiosamente ambos tienen la palabra Gear en sus nombres y en ambos casos es muy frecuente su mala pronunciación; debería de sonar algo así como "guir" en vez de "yir" y esa simpleza cambia por completo el significado de toda la oración.

La palabra gear significa herramienta, equipo, ropa o en el automóvil velocidad; mientras que year significa año ¿Se dan cuenta de la importancia que tiene el decirlo bien?

Así es que gamers, la próxima vez asegúrense de no inventar nuevos títulos. Aquí un tributo a uno de mis personajes favoritos, Liquid Snake:




Friday, March 2, 2012

El italiano son of a beach

Sé que mucha gente me puede llegar a juzgar por tomarme esto de las correctas pronunciaciones tan en serio, pero créanme, yo solo lo hago por el bien de todos, imagínense ustedes en una situación como la de este pobre italiano que visita la República de Malta y termina regresando a su país porque los habitantes de ahí son muy descorteses. Espero disfruten del video y si ya lo vieron siempre vuelve a dar risa:



Thursday, March 1, 2012

El alcalde Shiffild



¿Cuánta clase le dará a la ciudad de León tener un alcalde con un apellido extranjero? sin lugar a dudas es un plus para considerarla la mejor ciudad para vivir ya que nos da la oportunidad de sacar nuestro amplio dominio del inglés y llamarlo Ricardo ShIffild. Por supuesto, como está siendo publicado en este blog ya deberán sospechar que está mal pronunciado.... realmente debería sonar algo así como "ShEffild", como pueden ver a veces no hay necesidad de oírse muy sofisticado.

Pero no se sientan mal si ustedes son del grupo ShIffildista, mejor culpen al horrible doblaje de la Nana Fine que con su aguda y desesperante voz se encargó de meter esta pésima pronunciación en sus cabezas.

Sheffield viene del inglés y de hecho es una ciudad perteneciente al condado de South Yorkshire, Inglaterra; de igual manera existe la Universidad de Sheffield, una de las mejores en el Reino Unido... seguramente todos sus estudiantes la llaman University of ShEffield.

Les dejo un pequeño video de su campaña hace tres años para que sepan quién es Ricardo Sheffield Padilla, nuestro queridísimo alcalde (aún no entiendo cómo pudieron votar por él gente):


Tuesday, February 28, 2012

Del target a la nuit


La semana había empezado sin ningún contratiempo, mis oídos escuchaban perfectas pronunciaciones, hasta que llegó el fatídico miércoles que tal parece en esta ciudad ya indica el inicio del fin de semana, porque todos aquellos jóvenes que aman ir al antro lo catalogan como miércoles de "NuiT"... La Nuit es uno de los clubes nocturnos más concurridos de la ciudad; la típica población juvenil leonesa asiste cada semana para embriagarse hasta perder la consciencia mientras se sienten orgullosos de estar en un lugar de tanto caché cuyo nombre está en francés y literalmente se traduce como "La noche". Sin embargo la correcta pronunciación es sin la "T" de al final, así es que por favor banda antrera, si ya van a asistir a este elegante y costoso lugar al menos llámenle "La Nui".

Un día después, mientras charlaba con una amiga sobre diversas cosas de la vida y para no ventanear a nadie mejor no le demos mucha importancia al contexto; el punto es que de pronto me dijo: "esque aquí no está mi target"... como podrán adivinar su pronunciación no fue la correcta, pero no la culpo ya que viene de una corriente Efrainísta en la que decir "taryet" te hace lucir como todo un investigador de mundo (perdón si lees esto amiga, es cotorreo).
Target está en inglés y significa objetivo o blanco; se debe decir "targuet" sin pronunciar la "G" como "Y".

Por último ya entrado el fin de semana, conversaba con otro excelente amigo sobre cómo los ingenieros en sistemas de pronto ponen un mayor énfasis en cuidar las pronunciaciones de informática, la palabra gigabyte es un ejemplo muy claro y similar a target; casi todos estamos acostumbrados a decir "yigabait"... por supuesto, está mal. Pero no te frustres, al menos de ahora en adelante cuando necesites una memoria USB, podrás preguntar de cuántos "guigabaits" es.


Sunday, February 26, 2012

"Traductions" es un blog dedicado a todas aquellas malas pronunciaciones de las palabras extranjeras que usamos cotidianamente. Y porque este tipo de errores denotan mucho de nuestra cultura, te invito a que hagamos translations y dejemos "traductions" únicamente como el nombre de este espacio.