Friday, October 4, 2013

btw, I'm smh thinking: WTF?


Pregunta rápida, ¿qué grupo canta el Party Rock Anthem? 1... 2... 3... si te costó trabajo la pronunciación, tengo dos hipótesis: que eres un ser elevado que no se rebaja a escuchar esa clase de tonterías, ni salió de su casa en los últimos 2 años; o que los acrónimos en inglés no son lo tuyo.
Si entras en la última categoría, te tengo la solución perfecta, el video más ilustrativo que pueda haber en youtube para pronunciar correctamente las abreviaciones:


Y aún si pensaste perfectamente LMFAO en menos de tres segundos, apuesto que alguna vez leíste algún acrónimo que no tenías idea de qué quería decir. Es por ello que aquí presento el significado de los más utilizados en redes sociales, memes y sms (Short Message Service):

-lol (Laughing Out Loud); omg (Oh My God); fyi (For Your Information).*Riéndome fuerte; Dios mío; para tu información*
Estas tres aceptadas incluso como palabras en el diccionario de Oxford. De lo más popular.

-lmfao (Laughing My Fucking Ass Off) *Riéndome mucho*
Como en: imito el baile de MC Hammer y tengo más dinero que él, lmfao.

-rofl (Rolling On the Floor Laughing) *Rodando en el piso riendo*
Jamás he entendido porqué tantas formas de decir "jaja".

-brb (Be Right Back) *Ahora vuelvo*
Como en: voy a la tienda por cigarros, brb... y el niño nunca vio a su papá otra vez.

-Idk (I Don't Know) *No sé*
Como en: ¿qué es ese olor mi amor? -Idk.

-wtf (What The Fuck) *Qué carajos!*



-Imo (In My Opinion) *En mi opinión*
Como en: Imo, este es el mejor blog del mundo.

-ttyl (Talk To You Later) *Te hablo más tarde*
Como en: estoy muy ocupado en 9gag, ttyl.

-asap (As Soon As Possible) *Tan pronto como sea posible*
Como en: Necesitas hacerte la prueba del sida asap...

-smh (Shaking My Head) *Moviendo mi cabeza* 


-btw (By The Way)  *Por cierto*
Como en: Llevamos meses saliendo... btw, estoy casada y tengo un hijo.

-sh (Shit Happens) *La mierda sucede/así es la vida*
Como en: Ken, sh...

-2g2bt (Too Good To Be True) *Muy bueno para ser cierto*
Como en: felicidades eres el visitante número 100000 de esta página, ganaste un millón de dólares... 2g2bt

-pms (PreMenstrual Syndrome) *Síndrome premenstrual*
Como en: estoy en mi pms, tengo derecho a ser bipolar.

-p2p (Peer To Peer) *Colega a colega/par a par*
Ésta es muy técnica pero se usa mucho en la web, todos aquellos programa como Ares o Limewire son p2p porque se comparten entre "compañeros" música, películas, programas, etc.

-LED (Light Emitting Diode) *Diodo emisor de luz*
Todos conocemos las televisiones de LED, pero pocos saben el significado del acrónimo.

-priest (Pedophile Resident In Every Small Town) *Residente pedófilo en todo pueblo pequeño*
Sólo una coincidencia de letras

-Ilyb (I Love You Beto) *Te amo beto*
Como en: Ilyb, por favor nunca dejes de escribir Traductions.





Thursday, September 19, 2013

Bellezas impronunciables

Resulta que una tarde cualquiera de verano llegó a mi mente por generación espontánea una maravillosa idea para Traductions: hablar sobre ciertas bellas mujeres con nombres cuya pronunciación es sumamente complicada... o también puede ser que un amigo que leyó un artículo parecido en chilango.com me sugirió el tema. 

De cualquier forma le agradezco su ferviente interés en mi blog; no menciono su nombre porque pidió anonimato ya que le apena un poco haber nacido en la capital del país y sentirse secretamente orgulloso de ello, así es que sólo llamémoslo L. Javier... esperen es muy obvio, mmm mejor Luis J.... no, no... dejémosle el sobrenombre "popotes" (ese chiste nunca se pone viejo).

En fin, aquí en Traductions les presento mis cinco bellezas impronunciables:


Keira Knightley 

La segunda mujer más bella del mundo después de mi novia. Por siempre detestaré a Will Turner Jr. por preñarla aunque sea en una historia ficticia. De cualquier manera el muy baboso sólo la puede ver cada diez años, Elizabeth seguramente necesita de un amante.            

La correcta pronunciación debe ser "Kira Knaigtly", sin la primera E.






Елена Исинбаева (Yelena Isinbayeva) 



La reina del atletismo durante varios años, multicampeona olímpica y mundial. ¿Quién no la extrañará ahora que se ha retirado?

Su correcta pronunciación es "Ielena Isinbáieba". Atención con la sílaba tónica del apellido que va en la antepenúltima sílaba, así como con las las Y que no se pronuncian como al español, nunca se juntan los dientes y se escucha un sonido más bien parecido a la I.

Recientemente criticada por su supuesta homofobia, honestamente a quién le importa si aún retirada sigue teniendo ese talento con la garrocha...






Caroline Wozniacki



Una estupenda tenista danesa, ex número uno del mundo. Su nombre casi nunca es pronunciado correctamente al caer en el error de quererlo pronunciar al estilo anglosajón (Carolin) 
cuando la E de al final SÍ se pronuncia. En su apellido la W se escucha como V y la Z parecido a SH, por lo que debe como debe sonar algo así como Caroline Voshniaki.

A pesar de llegar a la cima del tenis, su frustración es que nunca ha ganado un Grand Slam, quizás alguien quiera consolarla.









Laetitia Casta


Las últimas dos son pirateadas del mencionado artículo de chilango.com, pero es que se equivocaron en la pronunciación y ya saben lo friki que soy con eso.
Actriz y modelo francesa, ángel de Victoria Secret.

Laetitia siempre se dice Letishiá Castá, la primera A no se escucha. Como extra, si le queremos dar el acento francés, la sílaba tónica va al final. De cualquier forma si la oímos hablar, con lo sexy que es su idioma y su escultural figura, seguramente olvidaremos lo aprendido y terminará siendo Lety Casta.







Elisha Cuthbert


Cierto, no es la mejor actriz, pero a veces me pregunto por qué no la usan en más películas de terror en las que al final sobrevive la "mamacita". Que yo sepa sólo hizo House of Wax y aún así los focos estaban en Paris Hilton a pesar de ser asesinada a medio filme.

Su nombre se pronuncia tal cual está escrito, en el apellido la TH se cambia a DH así como en "the".
Es decir: Elisha Cudhbert.

Lo curioso es que a los/las Elisha se les dice Eli, y en este caso sí se pronuncia Ilai.

En fin, yo la propongo para Saw 8, "I wanna play a game".



Wednesday, July 31, 2013

She Martinoli

Pocas veces estoy de acuerdo con los exquisitos comentarios del señor Christian Martinoli, pero el domingo fue la excepción, ya que como yo, él estaba muy feliz de que hubiese terminado la siempre memorable Copa Oro.
Si hay alguien a quién agradecer porque no tuvimos que seguir con la delicia de fútbol exhibida en el torneo hasta los tiempos extras, es al autor del único gol en la final: Brek Shea... afortunadamente el payaso ya antes mencionado encargado de la narración del partido y su sideshow García también nos dieron material para Traductions.
Shea es un nombre gaélico cuyo significado es parecido al halcón; de los personajes más famosos en portarlo son John O'Shea, O'Shea Jackson (mejor conocido como Ice Cube), George Beverly Shea o William Shea (quien dio el nombre al antiguo estadio de los NY Mets).
Sin excepción alguna la pronunciación se debe de escuchar "Shei" no "Shi"como lo hacían los aztecos, she es un pronombre personal y nada más, o no sé, quizás Luis García quería cambiarle el género para por primera vez tener el deseo de casarse con alguien del sexo opuesto...

Friday, July 19, 2013

Me confieso

Bien pues si ustedes creían que el autor de este blog dominaba las pronunciaciones en idiomas desde el hebreo hasta el ruso, pero les enfadaba su odiosa manera de corregirlas y deseaban profundamente escucharlo cometer algún error, les tengo buenas noticias...

Todo comenzó una lluviosa tarde de otoño mientras charlaba con un buen amigo italiano, las conversaciones interesantes terminaron y de alguna forma terminamos tocando temas religiosos, cuando por alguna razón debí hacer referencia al difunto Papa Juan Pablo II; para mi inmediata sorpresa él no sabía de quién diablos hablaba, hasta que comprendí que su verdadero nombre adoptado era Giovanni Paolo II o en latín Ioannes Paulus, ¿por qué tendremos la necesidad de traducir los nombres?

Pero no fue la única pifia que cometí, durante mi descubrimiento europeo también tuve el placer de convivir con una parisina y mis fallidos intentos para lucir intelectual frente a ella sólo le provocaron risas; por supuesto no entendía a quién me refería con Luis Pasteur o Julio Verne, ella nada más conocía a "Yul Vern" y "Lui Pastor". Maldigo a la escuela por traducir los nombres históricos, ¿será que en unos 80 años los niños rusos estudiarán sobre el famoso Albertovich Gonzalov Güitroney?

Sin embargo no es excusa porque hay ciertos personajes que aparecen con su nombre original en todo libro escrito en español y aún así los holandeses me juzgaron al buscar el museo Van Gogh, por supuesto la correcta pronunciación del afamado pintor postimpresionista debe ser algo así como "fincent fan joj".

Qué puedo decir, a veces también soy un ser humano.


Friday, August 17, 2012

Baby Ruth: la barra de chocolate



Un día como ayer 16 de agosto, pero de 1948 uno de los jugadores de baseball más reconocidos de todos los tiempos falleció en Nueva York tras 53 años de vida a causa de una neumonía provocada por un tumor en su boca y nariz que se esparció a todo el sistema respiratorio.

64 años después de su muerte, mucha gente sigue recordando a uno de los mejores peloteros en la historia como el gran "Baby" Ruth... digo está bien que se le conocía como el Bambino pero la traducción de esta palabra en italiano (niño) debería ser Kid Ruth o Boy Ruth, no Bebé Ruth.

La correcta pronunciación de Babe es sin la I de al final que algunas personas suelen agregar (Beibi) La E de al final no se enuncia por lo que se debe escuchar leyendo en español algo así como "Beib". Aa y la TH de Ruth se pronuncia como D: "Rud".

O quizás la gente que lo llama Baby en vez de Babe no se refiere al mítico bateador de los Yankees sino a esta polémica barra de chocolate:

De hecho este producto tuvo problemas legales por el parecido fonético con Babe Ruth, sin embargo la empresa creadora, Curtiss Candy Company, argumentó que el nombre proviene de la hija del expresidente Grover Cleveland: Ruth Cleveland y no del jugador de los Yankees. Lo curioso es que el chocolate salió en 1921 justo cuando la fama del beisbolista estaba en su apogeo. Ya en épocas más modernas la barra de dulce finalmente se convirtió en uno de los patrocinadores oficiales de la MLB.

Así es que si tú lo llamabas Baby en vez de Babe Ruth no te sientas ofendido, no es personal, para eso está Traductions.

Monday, July 23, 2012

Naik y Ribuk


Los campos de entrenamiento en la NFL han comenzado y con ello se observarán con mayor frecuencia los nuevos uniformes para la temporada 2012, ahora con la novedad de que una palomita estará estampada en las mangas de cada jersey.
Nike tiene el honor de patrocinar a la mejor liga del mundo, desbancando así a Reebok que durante muchos años se había encargado de fabricar la indumentaria de los jugadores... ambas empresas sumamente poderosas pero curiosamente con un nombre generalmente mal pronunciado.

Nike es la industria líder en venta de artículos deportivos del planeta y antiguamente conocida como Blue Ribbon Sports y hoy día valuada por encima de los 11 mil millones de dólares, pero aun así escuchamos a muchas personas llamarlos "Naik" en vez de "Naiki". No me pregunten por qué, simplemente así es; la E de al final suena como I, así lo decidieron sus dueños, punto.


Por otro lado Reebok empezó hace más de 100 años bajo el nombre de Mercury Sports, pero hasta 1960 sería bautizada como es actualmente, con un logo también inspirado en el antílope africano rhebok. Actualmente son parte de Adidas pero se mantienen como uno de los líderes a nivel mundial, y a pesar de su fama y larga historia he oído que erróneamente se le dice "Ribuk"... para que se pronunciara así debería escribirse "Reebook", pero sólo lleva una O, por lo que esa O suena como en español, entonces se debe escuchar "Ribok".

Y por si no han visto estos nuevos uniformes aquí les dejo unas imágenes para que los conozcan, los guantes son espectaculares y más si tienen el logo del mejor equipo como éstos: 


Aquí la palomita en el hombro que les comentaba:

Los 32 equipos juntos:

Aaa y un trapeador que también hizo Nike y por alguna extraña razón se lo ponen los jugadores:





Tuesday, June 26, 2012

Beware of the dog. Euro 2012

Traductions ha vuelto después de un merecido descanso. Me sentí presionado por la responsabilidad social de venir a rescatar a mis queridos lectores del infierno que ha representado el "Festival de Horribles Pronunciaciones" que se han encargado de montar los narradores y comentaristas en las transmisiones de la Euro 2012; por supuesto que el Perro Bermúdez es la principal atracción de este burdo espectáculo, pero vaya que cuenta con séquitos valiosos que han engalanado su acto de manera sobresaliente.

Disculpen la tardanza pero al menos aquí estamos para asegurarnos que en las semifinales todos los nombres serán correctamente pronunciados.

Podríamos pensar que con la selección española no tendríamos ningún inconveniente ¿cierto? pues ni ésa se queda exenta por la presencia del afamado nueve mentiroso Francesc Fábregas mejor conocido como Cesc... no entiendo la necesidad de inventar aquí, sólo hay que leer bien: es Cesc no CHesc.


Pero bueno, así pasamos al conjunto luso que tampoco representa mucha dificultad, es prácticamente igual pero como dato irrelevante, ustedes sabían que Nani se llama Luís Carlos Almeida da Cunha... 

Nos trasladamos hasta Italia y mi corrección favorita para el señor Bermúdez: Chiellini, creo que la mayoría sabemos que se dice Kielini pero bueno el Perro se empeño en llamarlo Shiellini durante toda una transmisión... y sus compañeros empeñados con Di Natali, ahí dice atrás de su playera Di NatalE. Tampoco se llaman DiamantiNI ni Danielle DA Rossi, ¡sólo hay que leer bien!

En fin, ahora sí llegamos a la parte buena, Alemania. La mayoría de los nombre son complicados por lo que les pongo tal cual una lista de errores comunes con los jugadores teutones:
-Manuel Neuer = Manuel Nóia
-Bastian Schweinsteiger = Bástian Sváinstaiga
-Mesut Özil = Mésut Ótsil 
-Thomas Müller = Tómas Múla (Y no MIUler como la mayoría dicen)
-Per Mertesacker = Pía Mértesaka (Éste era complicado)

Y claro que no pueden faltar las tres joyas juveniles que sorprendieron al mundo en últimos meses, no sólo por su buen fútbol sino también por sus complicados apellidos:
-André Schürrle = André Shúrle (Aunque sin pronunciar tan fuerte la E de al final)
-Mario Götze = Mario Goetse (La Ö se oye parecido a una combinación entre O y E)
-Marco Reus = Marco Róis

*Las Rs se pronuncian como una G con un sonido desde la garganta, pero tampoco soy tan exigente.

De esta manera estamos listos para charlar sobre uno de los mejores torneos del mundo, se fue tristemente mi favorito Francia por lo que ahora solo quiero buen espectáculo, aunque no niego una ligera inclinación hacia la sorpresa de Portugal y la rabia de muchísima gente que detestaría ver a CR7 con una enorme sonrisa levantando la copa en dirección a Rosario.