Wednesday, July 31, 2013

She Martinoli

Pocas veces estoy de acuerdo con los exquisitos comentarios del señor Christian Martinoli, pero el domingo fue la excepción, ya que como yo, él estaba muy feliz de que hubiese terminado la siempre memorable Copa Oro.
Si hay alguien a quién agradecer porque no tuvimos que seguir con la delicia de fútbol exhibida en el torneo hasta los tiempos extras, es al autor del único gol en la final: Brek Shea... afortunadamente el payaso ya antes mencionado encargado de la narración del partido y su sideshow García también nos dieron material para Traductions.
Shea es un nombre gaélico cuyo significado es parecido al halcón; de los personajes más famosos en portarlo son John O'Shea, O'Shea Jackson (mejor conocido como Ice Cube), George Beverly Shea o William Shea (quien dio el nombre al antiguo estadio de los NY Mets).
Sin excepción alguna la pronunciación se debe de escuchar "Shei" no "Shi"como lo hacían los aztecos, she es un pronombre personal y nada más, o no sé, quizás Luis García quería cambiarle el género para por primera vez tener el deseo de casarse con alguien del sexo opuesto...

Friday, July 19, 2013

Me confieso

Bien pues si ustedes creían que el autor de este blog dominaba las pronunciaciones en idiomas desde el hebreo hasta el ruso, pero les enfadaba su odiosa manera de corregirlas y deseaban profundamente escucharlo cometer algún error, les tengo buenas noticias...

Todo comenzó una lluviosa tarde de otoño mientras charlaba con un buen amigo italiano, las conversaciones interesantes terminaron y de alguna forma terminamos tocando temas religiosos, cuando por alguna razón debí hacer referencia al difunto Papa Juan Pablo II; para mi inmediata sorpresa él no sabía de quién diablos hablaba, hasta que comprendí que su verdadero nombre adoptado era Giovanni Paolo II o en latín Ioannes Paulus, ¿por qué tendremos la necesidad de traducir los nombres?

Pero no fue la única pifia que cometí, durante mi descubrimiento europeo también tuve el placer de convivir con una parisina y mis fallidos intentos para lucir intelectual frente a ella sólo le provocaron risas; por supuesto no entendía a quién me refería con Luis Pasteur o Julio Verne, ella nada más conocía a "Yul Vern" y "Lui Pastor". Maldigo a la escuela por traducir los nombres históricos, ¿será que en unos 80 años los niños rusos estudiarán sobre el famoso Albertovich Gonzalov Güitroney?

Sin embargo no es excusa porque hay ciertos personajes que aparecen con su nombre original en todo libro escrito en español y aún así los holandeses me juzgaron al buscar el museo Van Gogh, por supuesto la correcta pronunciación del afamado pintor postimpresionista debe ser algo así como "fincent fan joj".

Qué puedo decir, a veces también soy un ser humano.