Monday, April 23, 2012

Sebastian Vettel



El día de ayer el piloto campeón de Fórmula Uno Sebastian Vettel, ganó su primer etapa del campeonato en Bahrain. El alemán voló sobre la pista y dominó de inicio a fin.

El representante de la escudería Red Bull de apenas 24 años tiene un sin fin de récords siendo el competidor más joven en conseguir una pole position, en ganar puntos, en liderar una carrera cuando se ondea la bandera a cuadros y en obtener el campeonato no sólo una vez sino dos.

Actualmente lidera la competencia con 53 puntos y podría conseguir el tricampeonato.

A pesar de todos estos logros es muy raro que algún narrador de automovilismo pronuncie bien el apellido del alemán; no se debe hacer como si fuera en español...

En alemán la V se pronuncia como F en español o PH en algunos otros idiomas. La última E tampoco debe escucharse, por lo que Vettel debería sonar algo parecido a "fetl".

Por si no se enteraron el mexicano Sergio Pérez quedó en la 11a posición, quedándose en el límite de sumar puntos una vez más.

Les dejo un homenaje de este talentoso piloto:




Sunday, April 22, 2012

La pronunciación infernal

Si hoy esperas que corrija una pronunciación mejor deja de leer en este momento, porque contradiciendo toda mi filosofía hoy escribo para reconocer y mostrar mi admiración a alguien que no pronunció bien durante toda la noche.

Traductions le hace un homenaje a este señor de arriba que el día de ayer me hizo pasar un excelente rato en el Teatro del Bicentenario. John Malkovich presentó La Comedia Infernal al lado de dos sopranos que qué barbaridad, su voz resonaba de manera impresionante. Uno de mis buenos amigos con quien asistí me decía al final de la presentación "imagínate que una de esas sopranos fuera tu mujer" no quisimos imaginar cómo serán sus gritos cuando se enojan... simplemente increíbles los tonos de Sophie Klubmann y Marie Arnet.

La puesta en escena nos contaba la historia de Jack Unterweger, un mujeriego, escritor, poeta, periodista y asesino; un papel que le queda como anillo al dedo y da la libertad de hacer algo direfente cada noche a Malkovich que en León se dio el tiempo para criticar a la Victoria Alada.

Digo que muestro mi admiración hacia este actor por no pronunciar bien porque él siendo un estadounidense nacido en Illinois (no se dice la S por cierto) adoptó tan bien su rol del homicida austriaco que hasta nos pidió disculpas por su terrible inglés.

El afamado actor fue seductor con un público que se le rindió en aplausos, consiguió que sintiéramos empatía por un asesino carismático y letrado que me convenció de que realmente no mató a ninguna mujer, ellas preferían terminar con su vida que vivir sin él...

Y parafraseando a Unterweger, pueden investigar más sobre su vida en la fuente de toda la verdad: Wikipedia

Les dejo un pedazo de esta gran obra 100% recomendable:





Saturday, April 21, 2012

Rooneeeey!!!



Un buen sábado de flojera sólo podía ser bien aprovechado con una sesión de Xbox, pero menuda sorpresa me llevé al recordar que mi juego de fútbol favorito PES 12 lo había olvidado en casa de un amigo. No quedaba más que satisfacer mi necesidad de fantasear con mis malos equipos y al menos verlos ganar en un videojuego que no es de la misma calidad pero sigue siendo fútbol: FIFA

Mi equipo sería el Liverpool como siempre, la pregunta era a quién me iba a enfrentar. Así es que por qué no un clásico inglés contra los odiados Diablos Rojos de Manchester. Ambos equipos saltamos a la cancha con lo mejor que teníamos, en la alineación del Unietd no podía faltar Wayne Rooney...

Siendo el Perro Bermúdez el comentarista no me debería de sorprender y honestamente ya lo había escuchado pero es que su pronunciación del nombre del talentoso delantero inglés es simplemente terrible, asquerosa y digna de un espacio en este blog.

Lo más impresionante es que lo haya grabado para un videojuego y nadie le haya podido decir que estaba mal pronunciado el nombre de Rooney. Él lo dice algo así como "guayn runeey" y creo que la mayoría de mis lectores deben saber cómo es lo correcto pero en caso de que haya algún despistado debe sonar algo parecido a "weyn ruuny".

Gané el partido por cierto, aunque sé que a nadie le interesa eso. Por eso mejor les dejo este gol de Rooney que nunca me cansaré de verlo, qué obra de arte Roo!







Thursday, April 19, 2012

Made in Mexico

En una de mis no muy comunes visitas a la plaza, estaba yo en una popular tienda departamental cuyo nombre proviene de un puerto inglés donde juega el mejor equipo de fútbol del mundo: Liverpool. (OK sé que es el peor momento para alardear) Pero siguiendo con el tema, esta tienda es muy concurrida por la gente de alta clase de León porque de acuerdo a la propia voz de una señorita que escuché ese mismo día, se sentía orgullosa de adquirir productos cuyas etiquetas digan "made in England".

Este post de traductions va con doble corrección de pronunciación, primero con el nombre de este establecimiento; Liverpool es una ciudad inglesa del condado de Merseyside de donde originalmente se importaba la ropa que se vendía en este lugar, pero la pronunciación de la gente mexicana generalmente tiene un pequeño error en la sílaba tónica, se debería dar énfasis en la primer sílaba LIverpool y no en la última LiverPOOL.

Bueno voy a aceptar que esta última corrección es muy sangrona, pero el verdadero error de la señorita no fue ese, sino decir literalmente "made"... por favor! la palabra está en inglés y debería sonar "meid" no "made", si lo quieren decir en español mejor que sea "hecho en Inglaterra".



Wednesday, April 18, 2012

Cruyff y las penosas chivas


Aún me da mucha pena recordar el triste partido que ayer el equipo más popular de México exhibió en la ciudad de Quito ante el Deportivo. Las Chivas Rayadas del Guadalajara iban por cuatro goles para clasificar a la siguiente ronda de Libertadores y aunque no lo crean consiguieron hasta cinco, el problema es que nadie les avisó que tenían que entrar en la portería del rival.

Ustedes dirán ¿qué tiene que ver esto con traductions? tranquilos mis fieles seguidores, porque para allá vamos... Johan Cruyff llegó al Rebaño Sagrado hace un par de meses como supuesto asesor deportivo, al principio parecía que su magia de aquella Naranja Mecánica aún se mantenía viva e incluso podía trasladarla a los jugadores de las Chivas, pero resulta que son tan malos que agotaron el fútbol total a las pocas semanas y terminó en una catástrofe que culminaría el día de hoy con el despido de Nacho Ambriz y abandonados por el Flaco que sólo manda representantes y ahora es pretendido en un puesto de verdad como director deportivo en el Liverpool.

El punto es que en toda esta euforia Cruyffiana yo escuché a muy pocos comentaristas deportivos pronunciar su apellido correctamente, así es! hasta al holandés le andamos haciendo... Johan es muy bien pronunciado por la mayoría, la J suena como Y y la H como al inglés como una J más suave ("yojan")

El problema viene con Cruyff donde la mayoría pronuncian la U como si fuera una O cuando debería sonar más bien como una A: "crayff"

Sé que es muy difícil el conocer este tipo de pronunciaciones, pero no teman más para eso estamos en traductions.

Aquí les dejo una muestra del talento del 14 holandés:

Pisa con 129 pesos



Era un buen sábado de aquellos en los que no hay nada mejor que una buena pizza con cerveza, por lo que decidí hablar a un restaurante "italiano" llamado Banchetto (que por cierto se debe pronunciar "banquetto")

La señorita tomó mi orden y al finalizar mi pedido, me dijo: "le confirmo su orden señor, una pisa grande con extra queso y pepperoni, serían 129 pesos"... Por supuesto que yo quedé muy sorprendido, no podía creer que estuvieran dispuestos a venderme la mismísima capital de la Toscana por una suma de dinero tan baja, lo único que no entendía es cómo lograrían llenar sus 185 kilómetros cuadrados de superficie con queso y pepperoni.

Cuando se pronuncia Pisa con el sonido suave de la S en realidad nos estamos refiriendo a esta ciudad afamada por su inclinada torre, que por cierto no sólo hay una, sino tres torres inclinadas; esto debido a la naturaleza pantanosa del terreno sobre la que está construido el municipio.

El alimento hecho de masa circular y queso derretido se debe escuchar como "pitza", una doble zeta en italiano se escucha como TZ o en algunos casos DZ pero jamás como S.

Así es que si algún día se sienten con ganas de visitar la Piazza dei Miracoli , no duden en marcarme que yo muy amablemente les dejaré disfrutar de la bella arquitectura de mi ciudad que adquirí por sólo 129 pesitos. Aquí un video para que la conozcan:



Tuesday, April 17, 2012

Skypee


Siguiendo con las herramientas electrónicas que tanto han facilitado nuestras vidas en el siglo XXI recordé que la pronunciación del maravilloso Skype suele ir acompañada por un sonido de I al final... como ya sabrán está mal, para que se escuchara "skaipi" tendría que escribirse Skypee y no es así!


Skype es un software que permite comunicaciones de texto, voz y video en internet (VOIP). El programa fue desarrollado en 2003 por el danés Janus Friis y el sueco Niklas Zennström, quienes en su momento también inventaron el Kazaa.


El 10 de mayo de 2011 Microsoft compró la empresa y curiosamente esa misma semana a mí me falló varias veces, típico de Microsoft... Actualmente funciona a la perfección y es tan útil que de hecho en algunos países de habla inglesa hasta es adoptado como un verbo y se dice por ejemplo "Let's Skype" o "I'm Skypping". 


Pero en fin la correcta pronunciación es sin la "i" que algunas personas agregan después de la P, se debe oír como "skaip". Aquí les dejo un video para que se alegren el día a través de Skype (curiosamente el bebé tiene la risa menos graciosa).






Friday, April 13, 2012

Goggle

Esta palabra es probablemente una de las que más variaciones en sus pésimas pronunciaciones tiene, es nuestro fiel amigo el motor de búsqueda Google. Hay personas que lo llaman (leyendo en español) Gugul, Gogle, Gogol, Googl o hasta Gogles... ninguna de éstas es correcta.

Antes de ilustrar a aquellos que se sintieron identificados con las previas pronunciaciones, dejen les cuento una popular historia. Curiosamente en sí mismo el nombre de Google es una falta de ortorgrafía de Larry Page, co-fundador de esta empresa. La palabra se deriva de googol, término acuñado en 1938 por Milton Sirotta, un niño de 9 años sobrino del matemático estadounidense Edward Kasner.

Un googol es un uno seguido de cien ceros, curiosamente se dice que no existe un googol de nada en el universo, ni siquiera estrellas, partículas o incluso átomos. Probablemente ni siquiera quepa en lo ancho de este blog, lo intentaré:
10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
si quieren cerciorarse de que son cien.

En fin, la correcta pronunciación debe escucharse algo así como GUGOL, aunque la O debe sonar un tanto cortada, no muy fuerte.Si se dice "gogol" estaríamos realmente refiriéndonos a la palabra goggle que significa ver algo con los ojos muy abiertos o goggles que son los lentes que se utilizan para ver debajo del agua.

Así es que por favor, si es nuestro salvador en innumerables ocasiones, nos libra de cualquier duda, hace tareas por nosotros, me atrevo a decir que lo utilizamos más que el mismo inodoro... hay que pronunciar bien su nombre: Google.

Thursday, April 12, 2012

Pull &... beer?



Vacaciones de semana de Pascua, un día por la tarde un amigo me pide que lo acompañe a Pull and BEER, yo con mi ignorancia en la moda creí que era un bar donde gustosamente podríamos beber unas cuantas cervezas... qué decepción me llevé cuando tuve que esperar horas afuera del probador completamente sobrio.

Resulta que Pull and Bear es una cadena de tiendas de ropa que forma parte del grupo INDITEX, por lo que su origen realmente es español y decidieron ponerle un nombre en inglés que se escuchara bien aunque si se traduce literalmente no tiene ningún sentido  ¿jala y oso? ¿jala y aguanta? quizás con pull se refieran a pullover que es una playera con cuello redondo, pero de cualquier manera no tiene una relación coherente.

Pero el objetivo de esta publicación no es hablar sobre el extraño nombre de la marca ibérica, sino sobre la mala pronunciación que me hizo creer que íbamos a un bar. Bear puede tener dos significados: como sustantivo Oso o como verbo aguantar, soportar, cargar. Se pronuncia más o menos BEHR si lo lees al español y no como mi amigo que dijo BIIR que suena a cerveza (beer) y me dio falsas ilusiones de pasar una amena tarde.

No se preocupen por mí, aprendí la lección y de ahora en adelante cuando alguien me pide que lo acompañe de compras mejor voy a C&A, la mayoría sí tienen una fuente de sodas donde hasta una buena Heineken se puede encontrar.